Altres publicacions

This post is also available in: English

Manual of Catalan Linguistics

Data de l’edició: 2020

Sèrie: Manual of Romance Linguistics, 25

Editors: Joan A. Argenter i Jens Lüdtke

Publicació: Berlín/Boston, De Gruyter

%O2U7XCC$v4qkhSZJk$MtLFG

Presentació genèrica i taula de continguts

Recensions
Recensió del ‘Manual of Catalan of Linguistics’ – Carles Duarte i Montserrat
(Revista de Llengua i Dret, 9/07/2020)

 

 

  

Rejecting the Marginalized Status of Minority Languages

Editors: Ari Sherris i Susan D. Penfield

Publicació: Bristol, Multilingual Matters

Sumari i informació complementària

 

Recensions
Recensió per Marilyn Lewis, membre científica honorària, University of Auckland, Nova Zelanda (Asian EFL Journal, novembre de 2020)

 

 

N’katela ifweln’uhu

Autores: Audelina Navarrete (Selis) i Zulma Keil

Data de l’edició: 2018

Publicació: Ciutat Autònoma de Buenos Aires, Wichi Lhomet

 

Material per a l’educació inicial i primària de nens wichi (Chaco, Argentina), elaborat amb la participació de famílies wichi, sobre l’elaboració d’atuells i estris de fang tradicionalment emprats pels wichi.

[+ informació]

 

Tohanyajh tojh ipe hunhat: Tolhukwey kachal

Autors: Alejandra Fabián…[et al.]

Data de l’edició: 2018

Publicació: Ciutat Autònoma de Buenos Aires, Wichi Lhomet

 

Material per a l’educació inicial i primària de nens wichi (Chaco, Argentina), elaborat amb la participació de famílies wichi, sobre el coneixement de les plantes de l’entorn i també dels seus usos medicinals i culinaris.

[+ informació]

 

Tohnajh tenek

Autors: Agustina Lorenzo/Alberto Lorenzo

Data de l’edició: 2017

Publicació: Ciutat Autònoma de Buenos Aires, Wichi Lhomet

 

Conte Wichi elaborat per Agustina Lorenzo a partir d’un text del seu pare, Alberto Lorenzo. El conte narra com els animals preparen una festa per celebrar la desclosa dels fruits, tot coincidint amb Welas tojh Yachep (les “llunes del garrofer”), que és el temps de l’eclosió dels frutis i dels peixos després de l’hivern.

[+ informació]

 

imatge-portada-llibreEls gitanos catalans de França. Llengua, cultura i itineraris de la gran diàspora

Autor: Eugeni Casanova

Data de l’edició: 2016

Publicació: Barcelona, Càtedra UNESCO de Diversitat Lingüística i Cultural de l’Institut d’Estudis Catalans, i Lleida, Pagès Editors, SL

Més informació sobre el llibre i l’autor

[+ informació]

imatge_portadaKU´VA CHACHI ÑIVI ÑUU CHIKUA´A, IYO YATI NDUTA ÑU´UN, ÑUU NDUVA / La alimentación de la gente de Jicayán, en la costa de Oaxaca 

Autora: Josefa Leonarda Gonzalez Ventura

Data de l’edició: 2016

Publicació: Oaxaca, Centro Editorial de Literatura Indigena, A.C (CELIAC)

 

[+ informació]

Imatge_Nku_IfwelnUhu

N’ku Ifweln’Uhu

Autores: Audelina Celis Navarrete; María de los Ángeles Merino; Zulma Keil

Data de l’edició: 2014

Publicació: Buenos Aires, Wichi Lhomet

Matèria: Contes infantils

Material didàctic per a l’anomenat ensenyament intercultural bilingüe. Es tracta d’un conte il·lustrat i en llengua wichi (Argentina), que exposa  una experiència educativa en el context natural d’una activitat pròpia de tradicions artesanals de la cultura del poble wichi: l’elaboració del “chaguar”.

 

Shi_vikoyepin_to_chinepi -baure-Shi vikoyepin to chinepi=Vamos a contar cuentos en baure

Data de l’edició: 2014

Publicació: Santa Cruz, APCOB

Matèria: Contes infantilsBaure

El poble baure viu a l’Amazònia boliviana i la seva llengua es troba en perill d’extinció sota la pressió de l’espanyol. El llibre, adreçat a escolars, però també a la comunitat en general, conté 34 narracions baure i sis canços transcrites musicalment. Els textos apareixen en baure i en espanyol i han estat aplegats dels darrers parlants nadius de la llengua. Acompanyen els relats belles il·lustracions algunes de les quals han estat realitzades per escolars.

 [+ informació]

00000079_FWALA

Fwala t’eñlo lahetenek

Autores:   Audelina Celis Navarrete; Zulma Keil

Data de l’edició: 2014

Publicació: Buenos Aires, Wichi Lhomet

Matèria: Contes infantils

Conte il·lustrat escrit en llengua wichi per a alumnes del primer cicle d’educació primària en l’àrea d’ensenyaments mediambientals.

[+ informació]

PolíticaLingüistica_GPortasPolítica lingüística i renovament pedagògic a Catalunya i a Sardenya=Politica linguistica e rinnovamento pedagogico in Catalogna e in Sardegna

Autora: Giuliana Portas

Publicació: Dolianova, Grafica del Parteolla

Data de l’edició: 2012

Matèria: Sardenya – Política lingüística / Català – Sardenya / Llenguatge i llengües – Sardenya / Català en l’ensenyament – Sardenya

[+ informació]

 

00000041_Entre-cantos-y-llantosEntre cantos y llantos : tradición oral sikuani = Wajaliwaisianü : Sikuani Piatiriwi Pexi Tsipaeba / Francesc Queixalós, Rosalba Jiménez (compiladores)

Data de l’edició: 2010

Publicació: Bogotà, Fundación Etnollano

Matèria: Tradició oral – Colòmbia / Guajíbo (Poble amerindi)

[+ informació]

 

00000099_Net'aa_chonaarawedaNet’aa chonaara weda nepiripata p’edaa : tradición oral del pueblo épera / [asistentes lingüísticos:] Wilson Poirama, Lina Quiroz, Belarmino Chiripua, Yolanda Capena ; Jorge Gómez Rendón (ed.)

Data de l’edició: 2009

Publicació: Barcelona, Càtedra UNESCO de Diversitat Lingüística i Cultural

Matèria:  Contes populars amerindis / Tradició oral – Amèrica del Sud

[+ informació]

 

 

00000100El Diari «La Vida» (La Habana 1900-1913) / a cura de Joan Miralles i Monserrat i Honorat Jaume i Font ; pròleg de Núria Gregori ; amb la col·laboració de Jorge Domingo, Perfecto Quadrado i Rafael Viñas

Data de l’edició: 2009

Publicació: Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat

Matèria: La Vida (Diari) / Diaris cubans – Història – S. XX

[+ informació]

 

 

Ugütaerü'ü y tikunaarü
Ugütaerü’u y tikunaarü. Cagü’ü arü natchiga. Oregü arü u?gü

Data de l’edició: 2007
Idioma: tikuna

Matèria: Contes populars / Aborígens – Amazones (Brasil)

 

El llibre es divideix en tres parts: la primera conté històries cantades, que foren gravades en CD; a la segona part es presenten contes d’infants (elaborats per i adreçats a nens) i, per últim, la tercerca part conté narracions de joves i adults per a joves i adults. Es tracta de contes narrats pels tikuna i escrits pels professors de llengua tikuna que col·laboren en el projecte de revitalització de la llengua i la cultura tikuna a Manaus.

La publicació és un material d’ajuda a les activitats d’ensenyament/aprenentatge de la llengua indígena.

[+ informació]


Wahemeikowo_tuerut_ahekoWahemeikowo tuerût aheko

Data de l’edició: 2007
Idioma: sateré-maué

Matèria: Contes populars

 

Conjunt de narracions que relaten fets quotidians a la vida dels sateré-mawé. Les narracions foren redactades en cursos de producció escrita adreçats als professors indígenes.

El llibre serveix d’ajuda als professors indígenes en l’ensenyament de la llengua materna en les escoles d’àrea indígena i també en les escoles de revitalització de la llengua materna urbanes (Parintins i Manaus).

[+ informació]

 Endangered_Languages_and_Linguistic_Rights

On the Margins of Nations: Endangered Languages and Linguistic Rights : proceedings of the eighth FEL Conference : Barcelona (Catalonia), Spain, 1-3 October 2004 / editors: Joan A. Argenter & R. McKenna Brown

Data de l’edició: 2004

Publicació: Bath, Foundation for Endangered Languages. Conference (8th)

 Matèria: Minories lingüístiques – Congressos / Minories lingüístiques – Dret i legislació – Congressos

Llibre d’actes de l’eighth FEL Conference: «On the Margins of Nations: Endangered languages and Linguistic Rights».

Tot i el sentit ampli del títol, s’hi tracten principalment tres qüestions:

1) La política lingüística des l’activisme de base a les institucions polítiques: Com són reconeguts els drets lingüístics i, en cas necessari, se’n fa compliment? Com poden les comunitats actuar per a defensar-los?

2) La interacció entre el que és global i el que és local en matèria de drets lingüístics —internacional, nacional i local: Fins a quin punt les polítiques nacionals són coherents amb les declaracions universals i amb els tractats internacionals? Com són redefinides les identitats en els discursos postnacionalistes?

3) Creuament de fronteres entre  llengües amenaçades i drets lingüístics: quins drets s’han de mantenir i quines obligacions s’han d’acceptar en les situacions de diàspora, en comunitats lingüístiques dividides i en llocs en què les llengües són parlades per grups d’immigrants?

[+ informació]

 

00000089_Enenlhet_Apaivoma
Enenlhet Apaivona : Nentegiai’a negiangveiakmoho neliatekamaha enenlhet apaivoma. Guía para el aprendizaje del idioma materno toba

Autors: Ernesto Unruh ; Hannes Kalisch; Manolo Romero

Data de l’edició: 2003 cop.

 

Publicació: Ya’alve Saanga, Negvaamquescama Nempayvaam Enlhet

Col·lecció: Biblioteca paraguaya de antropología ; 43

Matèria: Toba (Llengua)

El llibre és una introducció pedagògica a la llengua toba (enenlhet / enlhet). És una guia bilingüe pensada per a ajudar mestres i alumnes en la seva tasca de revitalització de la llengua entre les comunitats toba, en la qual es fa un recorregut pels recursos bàsics de la gramàtica toba i en com s’utilitzen en la seva configuració natural. 

[+ informació]